Koto No Ha No Hana Blcd Download UPDATED

Koto No Ha No Hana Blcd Download

  • Hellen says:

    Hello! Beginning of all, I would like to thank you lot for the corking work yous're doing. I met your folio a few days ago, and have already read all your translations of kuroko no handbasket drama cd's with Midorima.(he's my favourite, as you run across XD) I as well would like to ask you whether it is possible for you to brand the translation of the terminal audio file from "Ginyu Mokushiroku: Meine Liebe – wieder Character CD 4 Ludwig". The audio is called "05. Ludwig no tsubuyaki & anata heno message.mp3", here's the link where you can listen to it: http://www.general-files.com/go/147215988700. I know, it'due south an erstwhile anime (2006 was 6 years ago) and it's not and so popular. Just I've ever wanted to empathise what he's saying for a long time and if you lot translate this, I'll exist very grateful to you. The audio is five minute long.

    Looking forward to your respond, and deplorable for my bad English, information technology's not my native language and I haven't spoken it for a very long fourth dimension.

    Like Similar

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment! I'm glad you're enjoying the translations. Midorima is my favorite, as well, forth with Takao and Kuroko. πŸ˜€

      I'll listen to the audio track and see what I can exercise about a translation for you. ^^

      Like Like

      • Hellen says:

        Oh, thank you very much! If you could aid me, that would be great. =)
        Sorry I was so busy these days, so couldn't answer earlier. ><

        Similar Similar

        • grimmfeather says:

          I finished the translation y'all requested! πŸ˜€ The following link should take you to a page with the text of the translation: http://pastebin.com/raw.php?i=Hh74cLqG

          I'm non familiar with this series or the context of the audio, so I apologize for whatsoever inaccuracies. Let me know if yous encounter any problems with the translation. Enjoy!

          Like Like

      • Hellen says:

        The translation is really neat. Lui, not wanting to waste material his time on the daydreaming and recollections – information technology's so like him. XD And just as expected he talked mostly near Orpherus =D Thank you very much indeed for your work, you've washed me a great favour! Well, if one day you need a Russian-to-English translation, I'm at your service.)

        Like Like

        • grimmfeather says:

          I'thou then glad I was able to help!

          Thanks! I'll definitely go on that in mind. πŸ˜€

          Like Like

      • William John says:

        Greetings. Tin y'all please assistance me interpret the book "Oyako de Tsukuru Hajimete no Sweets" ? It is from the anime series Yumeiro Pattiserie and sadly, there seems to be no english version. I am very grateful if you can help. Cheers

        Like Like

        • grimmfeather says:

          Thank you for your annotate! πŸ˜€ I've actually had another asking for that aforementioned book, so I'll try to interpret some of the recipes when I become a chance. Are there any y'all're peculiarly interested in?

          Like Like

  • Vamp says:

    I…if it'south okay to asking drama CD, then…. i….is Kotonoha Biyori possible? /////v///// J…only enquire, but, merely if it's not ok, you can pass up me correct abroad! ><;;; Cheers!

    Like Like

    • grimmfeather says:

      • Vamp says:

        Ahh!! I didn't cheque Aarin for ages. Cheers for the link and sad for bothering you!! >__< *my bad*

        Would yous mind if I go for some other request? /shot
        DGS Hibiki manga… I've establish some translations on Manga Helpers just later chapters, there aren't whatever… ; __ ; *sobs*

        Like Similar

        • grimmfeather says:

          Are there scans of Hibiki available on the Cyberspace? I only own the second volume of the manga and the Apr 2012 issue of Sylph that contains the final chapter. I could interpret that last chapter for you, if you lot similar.

          Similar Like

      • Vamp says:

        (Don't know why I can't reply your another comment so I'm gonna post it hither ^^;;;)
        At that place are some chapters bachelor in the DGS comm on LJ but you lot have to join first. I tin't take out the link, so if this doesn't carp you lot much, please get them from the comm. ; due west ;
        http://deargirlstories.livejournal.com/ (You tin find them through the tags later on you lot have joined.)

        Sorry for bothering you lot this much. ><;;;

        Like Like

        • grimmfeather says:

          Haha, I'k actually a member of the DGS comm, as well. ^^ I go by the name summer_sierra on lj.

          It seems that translations of chapters i-6 are available on MangaHelpers. I was able to observe agile links to scans of chapters 10-15 and 17 in the comm, so I'll offset working on the translations soon!

          Similar Similar

      • Vamp says:

        Aaaagh, I thought I would thanks earlier but I totally forgot. orz orz||| My bad!
        Thank you very much! *hugs*

        Like Like

        • grimmfeather says:

          No trouble! I'm working on affiliate 10. πŸ˜€

          Like Like

  • iin says:

    hei there i desire to give thanks you for translating kuroko no basket 1stdrama cd,i just want to know if you lot tin can translate the 2d drama cd of kurobasu i really apreciatte it (deplorable if my english language bad) thanks (bows)

    Like Similar

    • grimmfeather says:

      Cheers for your comment!

      You're in luck, then. πŸ˜€ I'm planning to work on the 2nd drama CD after I finish translating the kickoff one and a couple of requests.

      Like Similar

  • iin says:

    woah really yay \^A^/ I volition wait for that thanks

    Like Similar

  • Leona says:

    Commencement of all, thanks and then much for all your hard work on these translations! You have no thought how happy you make me with especially those involving Midorima and Takao πŸ™‚ May I inquire if you happen to have Kuroko no Basuke replace novels? I would really dear to read "Midorima's unlucky solar day" chapter, just that one, because it seems nobody will translate it, and I would really love to read information technology, particularly after reading the summary somewhere.

    Like Like

    • grimmfeather says:

      No problem! I'm glad you're enjoying the translations. πŸ˜€

      It'southward funny y'all should ask almost that. I do take the Replace novels (I'm currently finishing upwardly the concluding one), and I've actually been thinking about working on that chapter. Just because of the way my schedule works, I'd probably take to post it in segments, like I've been doing with the 1st drama CD, etc.

      Like Like

      • Leona says:

        Oh wow actually?!! It would be amazing! Fifty-fifty if it would be divided in segments, I'thou simply so curious about that affiliate and information technology sounded hilarious from the summary πŸ™‚ Poor Midorima..
        You are probably sick of reading this again but, thank you! ^__^

        Like Similar

        • grimmfeather says:

          Yeah, that chapter was so funny that I read information technology twice. Poor Midorima, he has quite the rough day, much to Takao's amusement. XD

          I'll effort to become started on it soon!

          Like Like

  • celeste says:

    wow! yous're actually astonishing in translating Kurobas drama cd..and i was so happy when the drama theater 1st games was completed..i'll surely be waiting for your translations for the second games..also i would like to know, do you interpret yaoi novels??

    Like Similar

    • grimmfeather says:

      I'one thousand glad to hear that you're enjoying the translations!

      As far every bit your request is concerned: It depends. Is the text that you'd like translated available on the Internet? Is it an extract, or an entire novel? If you could ship me a piddling more information, that would be not bad. πŸ™‚

      Like Like

      • celeste says:

        So happy hither to see your reply πŸ˜€

        It's actually an entire novel. As for availability on the cyberspace, i yet don't know but I could help expect for it.

        Anyway, Akemashite omedetou gozaimasu!!

        Like Similar

        • grimmfeather says:

          Kochira koso, akemashite omedetou gozaimasu! πŸ™‚

          Would you listen telling me the title of the novel? I might be able to aid with translations, but I can't make any promises as far as a timeframe is concerned. Classes are most to offset again, and translating an entire novel would crave a pregnant amount of fourth dimension.

          I look forwards to hearing from you again. πŸ˜€

          Like Like

  • Sheep says:

    Hi, I was wondering if you know the anime G Project? I came beyond an actress between the characters and I could barely tell what what they were talking about. The link is here if you need it: http://www.youtube.com/watch?v=-5jJIKK9T08

    Thanks for your consideration! πŸ™‚

    (I too loved your Kuroko no Basket translations! It's so much more than detailed than annihilation else I could detect on the internet. Thanks so much for taking the fourth dimension to do translations!)

    Like Similar

    • grimmfeather says:

      Cheers for your asking! I've simply seen the outset episode of the M anime, so I'one thousand not besides familiar with the characters yet. Were y'all looking for a summary of that sound rail or a full translation?

      I'm glad to hear that you're enjoying the translations! Thank you for reading. πŸ˜€

      Like Like

      • Sheep says:

        Oh, um, I actually found another person who translated it! Pitiful for the trouble!

        Like Like

        • grimmfeather says:

          Alright, I'thou glad to hear it. Thanks for letting me know.

          Like Like

  • celeste says:

    Moshi moshi!!

    You're absolutely correct. Information technology does take a lot of time.

    Anyhow, I just establish out that a scanlating group already started working on the ii novels I was groovy on reading. Would you mind if I request for Junjou Romantica or Sekai-ichi Hatsukoi Drama CD translation?

    Thanks once more for taking your time hearing my request.

    Similar Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your understanding. I'm glad to hear that another group picked upward the project.

      I recollect each of those series has multiple drama CDs. Is there a specific one that you'd like to run across translated?

      Like Like

      • celeste says:

        So, I'd similar you to translate the Junjou Romantica Drama CD in which there were 16 tracks. I call back each track runs only a couple of minutes since the videos i found were mostly short. Oh, these videos are those of the manga+drama cd kind and i don't like information technology that way.

        Anyway, a bit of info can be institute in this site just the links are all cleaved. I've already requested them to reupload the files. Hope they work on information technology shortly. http://airavalky.blogspot.com/2011/06/drama-cd-junjou-romantica.html

        Since I'd like all tracks to be translated, you can take your fourth dimension. Junjou Romantica has special drama cds too but it's upwards to you if you will translate. I'm actually sad too if my request is a bit too much. You don't accept to forcefulness yourself on this.

        Thanks so much for letting me make this request.

        Like Like

        • grimmfeather says:

          Thank you for the info. Most of the CDs are uploaded on aarinfantasy. The very starting time Junjou Romantica drama CD has 16 tracks, and so I believe I found the one to which y'all're referring.

          I'm not overly familiar with the series, only I'll see what I can do about a translation for yous. πŸ˜€

          Like Like

  • joey says:

    Hullo! Outset of all, give thanks yous for all your translations!! Peculiarly the KuroBasu ones!

    May I asking the translations of Kasamatsu's character song?

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment! I'm glad to hear y'all're enjoying the translations. I'll add Kasamatsu'due south character vocal to my translation queue. πŸ˜€

      Like Like

  • Aida says:

    Hello, I read your translations of kuroko no basket, these are my favorites, the drama CD are great. I would like to ask yous, tin can you interpret the sound drama of the bonus CD 3? I profoundly capeesh it

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your annotate! I'll add the 3rd bonus CD to my translation queue. πŸ˜€

      Like Similar

      • Aida says:

        Thank you and then much, really cheers I appreciate this πŸ™‚

        Similar Like

  • celeste says:

    Thanks so and then much. I'll be happily waiting for them ^_^

    Like Like

  • Hannessy says:

    hello! i really really enjoyed your translations and you're really amazing. i wish i could translate similar yous do. anyway, would information technology be okay if i would request for a translation of Yumeiro Patissiere Special Recipe Book: Oyako de Tsukuru Hajimete no Sweets?? I really love this anime and since i like baking, i actually would love to try their recipes. I already institute translations from the 1st page upwards to page 27 but i couldn't find any translations from folio 28 onwards. do let me know if you tin interpret them. thanks!

    Similar Similar

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment! I'm glad you're enjoying the translations. ^^

      You're only interested in the recipe portions of the book, correct? I take quite the backlog of translations to exercise at the moment, but I'll meet what I can do about translating those for you lot. πŸ˜€

      Like Similar

  • Hannessy says:

    thank you you so much! please take your time and if you don't mind, tin can you include the translation of the tips found in the recipe??

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Okay, I'll brand certain to include those, too. ^^

      Like Similar

  • Hannessy says:

    wow!Great!!…Thank you very much!!^ ^…I really appreciate it..;-))

    Similar Like

  • Mukkun says:

    I only tin can say that you lot're amazing!! πŸ™‚ your translation actually help me to savor the CDs. uhm… i don't want to request translations from you. I don't know how to send this message to you. I merely want to inquire your permission.

    i want to put your translation in my note. Kurobasu translations. This note is a note about kuroko no basuke, and i share it to my friends, i accept merely the CD, merely i dont have the translation.

    may i have your permission? i'll wait for your reply.
    give thanks you. πŸ™‚

    Similar Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment! I'one thousand so glad to hear that you're enjoying the translations.

      I don't mind if you share my translations. All I ask is that you lot please post a link back to this web site. πŸ˜€

      Like Similar

      • Mukkun says:

        of grade i will πŸ™‚
        i ask for your permission because i am agape that credit to your site is not enough.
        thank you so much!! ❤

        uh…may i enquire one asking (agin. ^^5)? i was looking for the 8th rail translation of second Kuroko no Basuke Drama Theater. The content is Seiyuu'southward introduction. I wanted to know virtually the seiyuu, but i deceit get the translation. [http://world wide web.anime-mp3.com/2012/11/kuroko-no-basuke-drama-cd-2.html] all translators are only translating to the 7th track.
        Can you? or perchance yous have the translation already?

        Thanks again!!

        Like Similar

        • grimmfeather says:

          No problem! I appreciate the fact that you asked. πŸ˜€

          You mean the cast commentary/costless talk rails at the end of the CD? I can see well-nigh translating that for you lot.

          Like Like

  • Mai says:

    I'm sorry for putting upwardly this request… Merely, the ninth bonus CD of Kuroko no Basuke is out. It featured the Generation of Miracles all together. If it's not also much of a trouble, could yous please translate it?

    Give thanks you in advance.

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your annotate!

      I'm virtually finished working on the CD featuring Kiyoshi (volume seven), and the 9th CD will exist my next project. πŸ˜€

      Like Similar

      • Yuri says:

        hello grimmfeather-san! i'm likewise looking forwards to the translation for the cast commentary for the KnB drama theater 2nd games and Drama special ninth CD feat. tetsu-kun [since the seiyuu bandage includes kamiya-san (akashi <3)].i can't find any site doing it though. would you mind translating information technology? moreover,if you accept time, i would similar besides to have the disc 2 of kurobasu cup 2013 be translated.. lamentable to trouble you. Thanks for your hardwork! πŸ˜€

        Like Like

        • grimmfeather says:

          Thanks for your request! I'm actually working on the cast commentaries now, and the Kurobas Cup is on my listing. πŸ˜€ I'll try to have the translations upwards soon!

          Similar Like

  • Mukkun says:

    I'm sorry, i forgot to check my email for this subscription. ><
    yes, that 7th track. i was looking for it. you tin can for that translation? thanks for your help grand(_ _)m

    Similar Like

  • Droplet says:

    Hello!

    I'm sorry to hear you are injured and I realize requests are airtight for the time beingness.

    I wanted to ask you, do y'all take paid translation requests too? I'm looking to hire a translator in the nearly time to come for a manga with a rather small fanbase.

    I promise you lot feel meliorate soon!

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Cheers for your comment. πŸ˜€ I'chiliad feeling much better at present.

      Would y'all exist willing to send me a few more details nearly the job (title, length, etc.)? You can accomplish me at

      Like Like

  • celeste says:

    How-do-you-do grimmfeather-san. Uhm, I accept a request. Tin y'all translate the contents of the Introduction and Staff/Cast pages in the following websites??
    http://archive1000.utapri.tv/
    http://utapri.tv/
    The contents to be translated are but short merely for the Staff/Bandage page I also need the kanji and romaji characters of the names. I asked yous for this asking because you're the just one I know who's a peachy Jap-Eng translator. By the way, I'll be posting your translations in the UtaPri Wikia. Credits will be given to you and a link to your site volition likewise be provided. Exercise let me know if you can do the translations for me. Cheers in advance πŸ˜€

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Sad for the late answer! Exercise you still demand these translations done? I might be able to starting time working on them this calendar week.

      Like Like

  • celeste says:

    aye, I still need them..thank you so much for accepting my asking. πŸ˜€

    Similar Similar

  • misora says:

    Hi grimmfeather-san, if you practice not heed tin can I ask you a request? I can not find kuroko, could you look for me? hehehe is a joke, no seriously, I wanted to ask if you have fourth dimension for a translation, I would similar the sound drama bonus cd vi from kuroko no basket, I exist waiting for your reply and thanks for your time. πŸ™‚

    Similar Like

    • grimmfeather says:

      If you can't find Kuroko, that normally means he'south right behind you. XD

      That'southward the CD with Aomine, right? I'll see if I can observe some fourth dimension to interpret information technology.

      Like Similar

      • misora says:

        eh? behind me?….. wooah!, you were right, he was here all the time hahahaha what a fool I am XD.
        Yup, that is. Thank you for taking the time to reply to my asking I know you're decorated, but thank you and then much and i will expect πŸ™‚

        Like Like

  • Doggie says:

    Hi grimmfeather!
    First, I would like to cheers for your awesome translation, you lot ever make my 24-hour interval!
    I would like to asking you to interpret this character song (Midorima Shintarou, AWWW YEAH //shot) it is called…
    Iwaku Kaniza-no Kichijitsuji ni (sorry I don't know the English title)
    I'grand pitiful if you already translated it but if you lot didn't, I would really love you lot to interpret, cheers!
    (I beloved it when he says Nanodayo, gotta love Ono Daisuke/Midorima Shintarou //nosebleed)
    P.South : Sorry for my poor English

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your request! I'll add it to my list of things to interpret. (Yeah, OnoD has a lovely voice. :D)

      Like Like

      • Doggie says:

        Thank you, thank you, cheers!!!

        I really love the translation, oh my god, thank y'all!

        Like Like

  • makoto says:

    HI grimmfeather-san, I wanted to inquire you a favor if y'all are available, of grade. It's a translation of a song, this is: "Mousugu Modoru,Sono Basho de" Kiyoshi Teppei's character song, Would you lot please? Thanks for your time.

    Similar Like

    • grimmfeather says:

      Alright, I'll see what I can exercise. πŸ˜€ Thank you for your annotate!

      Similar Like

      • makoto says:

        Really? arigatou. πŸ™‚

        Like Like

  • 之火 (@illxsionperdues) says:

    Hello, I was wondering if you could translate the vocal "Them" by Pigstar for me please. OTL I would be and then grateful.

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Alright, I'll add it to my list of things to translate.

      Thanks for your comment! πŸ˜€

      Similar Like

      • 之火 (@illxsionperdues) says:

        πŸ™‚ You're welcome and thank you very much.

        Like Similar

        • grimmfeather says:

          Just wanted to let you know that I posted the translation of "them" a few days agone. Yous can find it hither. πŸ˜€

          Like Like

  • momo says:

    waaah, i've been following you for quite a while; you've washed such a good job with the kuroko and free translations *0*

    i was wondering if you would consider translating secret tryst~mikkai~ volumes three and 4? they're, well, quite unlike from what you usually translate, but an otome has to try ><;;

    Like Similar

    • grimmfeather says:

      Wow, thanks for your support! I really appreciate that.

      Those are drama CDs, right? I've got quite the backlog of translations to do at the moment, just I'll go ahead and await into it and see what I can do. πŸ˜€

      Like Like

      • momo says:

        No problem! Everybody needs to feel appreciated for what they do. ^^

        Yeah, and I did find you have quite a lot in the Upcoming Releases list, so it's fine if you'd rather not. I don't know how much work it is to translate Drama CDs, but I'm guessing information technology'southward really not piece of cake. (:

        I love your Shizuo icon, by the way. He's my favorite character and I have his Shimeji. ; v;

        Like Like

  • Layna says:

    Hello! First of all, thank y'all for all these amazing translations. I've been wanting to read the Yosen chapter in Replace Iii for so long, I about teared upward when I found information technology here, haha.

    I was wondering, practice y'all intend to translate Replace 4 likewise? Specifically, I'd dearest besides see chapter five, "The legendary dauntless leader, Akashi", translated, if you would be so kind. ;v;

    Again, cheers so much!

    Similar Like

    • grimmfeather says:

      Thanks and so much for your comment! I had a lot of fun translating the Yousen affiliate, and I'1000 glad to hear you enjoyed reading it. πŸ˜€

      I repent for my late reply; information technology seems Akashi's chapter has already been translated in the meantime. If there's another chapter yous'd like to run across translated, simply let me know!

      Like Like

  • iyliaanis says:

    Hi, may I asking a translation of Kuroko no Basuke'due south DVD Vol.4 & Vol.9's cast comment? ;_; OnoD sounds very adorable in those.

    Like Like

    • grimmfeather says:

      I've gotten several requests for the cast comment tracks from Vols. 4 and 9, and then I'm going to start working on them presently!

      Like Similar

  • orenjichan92 says:

    How-do-you-do, I love your work for Fantasy Young man Drama CD for Kamiya. Can you practise Fantasy Boyfriend「妄想彼氏(γƒšγƒƒγƒˆ)γ‚·γƒͺγƒΌγ‚Ί」ドS – Daisuke Ono's role? Thank you!

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment! I'g working on quite a few other translations at the moment, but I'll add that CD to my list and see if I can get to it sometime. πŸ˜€

      Similar Similar

  • AlcolLa says:

    Hi! grimmfeather-san! Would you mind adding "Seirin Mini Anthology" to your translation listing πŸ˜€
    =0= This is probably my get-go endeavor to endeavour to talk with you. I don't take much confidence in my english skill ;D so this is my best~~.
    Thanks for all of your difficult work !

    Similar Similar

    • grimmfeather says:

      It's prissy to finally get to talk to y'all! No worries; your English language is fine. πŸ˜€

      I'chiliad listening to that album right now, so I'll definitely work on those songs shortly. Thanks for your annotate!

      Like Like

  • Ryuuji says:

    Hello! I was wondering if information technology's possible for you to translate KnB Special CD Sound Dramas from DVD/Bluray Vol. 5, 8 & ix? Thanks! ^^,

    Like Like

    • grimmfeather says:

      I'm actually nigh ready to mail service a translation of the Vol. 5 drama, and the other two are on my list of things to work on. πŸ˜€

      Thanks for your comment!

      Similar Like

  • aida says:

    Hello Grimmfeather-san, I want to asking a translation or maybe two, Can you translate the song "Walk" by Oldcodex? I would similar much. And the other song is non related, with Kuroko it's from another vocalizer, the proper name of the song is "Exit" by The Sketchbook, hither is the link where are the lyrics in Romaji http://twilight-paradise.net/Lyrics/?p=6441 would you brand me the favor, please?

    Similar Like

    • grimmfeather says:

      I've been meaning to translate "WALK", and I actually really like The Sketchbook, and so I'll add those two songs to the translation queue. πŸ˜€ Thanks for the request!

      Like Similar

  • Koko says:

    hello! I wanna thanks for your translations uwu Also, I want to ask, are you lot upwardly for doing a romaji version of Exciting Advice and Ultimate Zone? Ehe well, that's all, take a practiced day!

    Similar Like

    • Koko says:

      oh wait, sorry, don't mind this πŸ˜€ apparently there's a site where they tin catechumen kanji to romaji haha sad for bothering you m(._.)m

      Like Like

      • grimmfeather says:

        Don't worry about information technology! πŸ˜€ I always transcribe the romaji when I do the translations anyway. XD I'grand glad you establish a solution, though.

        Like Like

  • aida says:

    Are you serious? exercise you lot similar The Sketchbook?, information technology'due south good to know that, this group is one of my favorites and this vocal "Exit" really I liked so much. Thank yous then much for accepting my request XD.

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Yeah! I haven't heard their most recent albums, just I love "Clover" and "Carve up Milk". πŸ˜€ I'll definitely give "Exit" a mind and become started on these translations when I go a chance.

      Similar Like

  • lilypad says:

    Hullo! I was only wondering if yous were planning on doing any of the other Seirin Album songs, specifically Unsung Regulars? If not, that'southward fine. Y'all're doing a wonderful affair for translating as much as y'all do. Cheers very much for all your hard piece of work!

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment! I actually appreciate that.

      Aye, I'm planning to translate the remaining two songs from the album! It's just a thing of finding time to work on them, haha. ^^;;

      Similar Like

  • Sandra Quinteros says:

    • grimmfeather says:

      Cheers for your comment! I'm glad to hear you enjoyed the translations. πŸ˜€

      I can't make any promises, but I'll add that video to my list and try to find time to work on it!

      Like Like

      • Sandra Quinteros says:

  • Hana says:

    Hi! Terribly late to the party simply and so glad I'k here! πŸ™‚

    I found this site while looking for translations of works related to Suwabe Junichi, my favourite seiyuu. Your translations are a joy to read and they really do make a divergence to my enjoyment of the KnB fandom. Thank you so much for that.

    Has anyone asked, or do you lot already have plans, to translate the talk/chat bits from the Kurobas Loving cup DVD?

    Give thanks you again for sharing so much.

    – Hana

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Cheers so much for your comment! I really appreciate what you wrote, and I'm glad to hear you lot're enjoying the translations. πŸ˜€

      I'1000 simply but now getting around to watching the Kurobas Cup DVD, but I'd love to translate some excerpts from it if I become a hazard. Are in that location whatever specific parts you lot'd similar to encounter translated?

      Like Like

      • Hana says:

        Hullo – The Kurobas Cup DVD is great, isn't information technology? So fun!
        I've seen a few subbed clips of the afureko sections, but not the talk bits.

        If you lot're dandy and able to, I'd love to read translations of the $.25 where the seiyuus talk amid themselves and to the audition. Like Seirin members introducing themselves, the "rival schools" members talking about Tanabata, the cheers speeches at the end and/or the backstage interviews.

        Suwabe Junichi is my favourite seiyuu and Ono Daisuke plays my favourite KnB grapheme. So I am biased towards bits that include them. Merely really, anything you exercise would be fine and much, much appreciated!!

        Practise you have a favourite seiyuu or KnB character?

        Thank you,
        Hana

        Like Like

        • grimmfeather says:

          Aye, it was a lot of fun to watch! The seiyuu actually looked like they were enjoying themselves. ^^

          I've started working on the Tanabata segment with the rivals, and I hope I'll be able to work on the other segments yous mentioned, also.

          Oh, a fellow OnoD fan! Haha, he and Kamiya Hiroshi are 2 of my favorite seiyuu. It'southward hard for to me to pick a favorite KnB character, since I like almost all of them, just I'm partial toward Kagami, Kuroko, Midorima, Takao, Murasakibara, Kiyoshi, and Alex. XDD

          All the best,
          grimm

          Similar Like

  • Hana says:

    Thanks! I expect forrard to it!
    A fellow OnoD fan! He needs an international fan club! πŸ™‚

    – Hana

    Like Like

  • Joey says:

    Hello! How are you doing? Would it be too much to request the 3rd game of the Supervene upon II novel? Thanks for taking your fourth dimension reading this ❤

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Hey! It's good to hear from yous. I'thou working on the 3rd chapter of Replace IV at the moment, but in one case that's finished, I'll work on the tertiary chapter of Replace Ii next. Thanks for your annotate! πŸ˜€

      Like Similar

      • Joey says:

        Actually? Aw, you're so sweetness~ Thank you!

        Similar Like

  • Lena says:

    Howdy!! I was wondering if you would like to translate Kamiya'south "Mitsuba no Clover" from his new single? I think it's one of his most beautiful songs ❤ Thank y'all very much!!

    Similar Like

    • grimmfeather says:

      Certain, I'll add information technology to my list of things to work on and effort to have a translation upwards soon. Thank you for your annotate! πŸ˜€

      Like Like

  • Eder says:

    Hi! Can you translate these videos (Kuroko NG 26 and 27): http://world wide web.youtube.com/sentry?5=laxkJMSe_Nc

    Like Like

    • Eder says:

    • grimmfeather says:

      I just posted the translation here. Enjoy! πŸ˜€

      Like Like

  • Eder says:

  • Kurochan says:

    Hello!! I was wondering if y'all would like to interpret OP2 of kuroko no basuke 2nd season "Hengen jizai no magical star"
    The full lyric had come out.
    hither >> http://aiseriaz.tumblr.com/paradigm/76217615573

    I love all you lot your translation of KNB !!!

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your annotate! I'm actually working on the translation right now, so I hope to accept information technology posted soon! πŸ˜€

      Like Like

    • grimmfeather says:

      I just posted the translation here. Enjoy! πŸ˜€

      Like Like

  • Liz says:

    Hey, I really love your translation of the replace novels, and I only saw that you are notwithstanding continuing to practice some capacity, and then I wondered if you would be willing to do affiliate 4 of Supersede III. Of class only if you take fourth dimension for information technology later on doing the other translations^^ And thanks for even doing and then much translations for us, they are really nifty and enjoyable ❤

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your annotate! I really appreciate it.

      I'm working on two other capacity at the moment, but I'll definitely add together that chapter to my list of things to work on! πŸ˜€

      Like Like

  • NoraShi says:

    Hi !! I was just wondering if yous can translate kamiya songs ;;w;;
    like Mitsuba no Clover, AngelMan, and Always kissing y'all
    i really similar kamiya songs but i don't really sympathize the mean of his song ;;w;;
    so tin can y'all translate information technology ?? ;;west;;
    and Thank you for all your difficult work

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Hey! Thanks for your comment. πŸ˜€

      I'm actually working on Mitsuba no Clover right now, and I'll add the others to my list of things to work on!

      Like Like

  • Eder says:

    Hi. Can you lot translate NG-shuu, from vol. 2?

    Cheers.

    Like Like

    • grimmfeather says:

      I simply posted the translation hither. Enjoy! πŸ˜€

      Similar Like

  • Eder says:

  • Vicky says:

    • grimmfeather says:

      Okay, I'll add it to my list and piece of work on information technology when I get a hazard. πŸ˜€

      Like Similar

  • Zoom says:

    Hello, Tin can you translate the Seishun Tip Off of all characters on Kuroko no Basket? *Sorry for my bad english language…*

    Like Like

  • Rei says:

    Hello! I love your translations, especially the Kuroko no Basuke ones! It's such a relief to be able to read translated low-cal novel stories (considering I absolutely love them but sadly tin't read japanese T.T) Could I request for you to translate -Replace Two- 3rd Game? It's about Kagami's role time task and seems actually interesting! Thanks!

    Like Similar

    • grimmfeather says:

      I apologize for the late answer. ^^;; There are another Supersede chapters in the works right now, only I'll add this one to my list! I love that affiliate. πŸ˜€

      Like Like

  • Rinnie says:

    Hiya! I've been so fond to listening to those KnB sound dramas ten>ten I noticed that KnB DVD Vol. 8 ft. Aida Riko is non on the list. Exercise you lot have any plans to translate information technology? ^_^

    Like Like

    • grimmfeather says:

      You lot're in luck! That translation is really in progress at the moment. I'll take it up equally soon as I can! πŸ˜€

      Like Similar

      • Rinnie says:

        Omigosh! Can't await! Thank you sooooooo much *hugs* πŸ˜€

        Similar Like

  • Eder says:

    • angela says:

      aye,tin yous translate information technology??

      Like Like

    • grimmfeather says:

      Just posted here. πŸ˜€ Thank you for the link!

      Like Like

  • sorayagami says:

    how-do-you-do grimmfeather san…

    can i requesting you something??

    Can you lot pretty pleaseeee with the ruby on top to translate drama cd kuroko no basuke season 2 bonus cd vol 3 which featuring takao kazunari???

    Cz i feel their story is sooooo swweeeetttt….and then i want to know their unabridged words to each other…

    >ww<

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment! I'm actually working on it now. I'll have the translation upwards ASAP!

      Like Like

  • ioru says:

    Hello, I would want enquire if you could translate the kurobasu season ii drama cd vol 2 featuring kagami taiga. Thanks

    P.Southward. And thanks for your translations, these are the best.

    Like Like

    • grimmfeather says:

      You're in luck! I'm really working on that i right at present. I'll try to have the translation upward as soon as possible. πŸ˜€

      Thank you so much!

      Like Similar

  • ioru says:

    Really? then I will waiting for the translation, thanks for share your work XD

    Similar Similar

  • psychotaku says:

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment! I only posted a translation hither. πŸ˜€

      Like Like

      • 4510471 says:

        Waaaah!!! Thank y'all very much!!!
        Can I share it to others? I'll credit you of grade.

        Like Similar

        • grimmfeather says:

          No problem!

          Sure, go ahead. πŸ˜€ All I ask is that yous link back to the folio with the translation.

          Like Like

          • 4510471 says:

            Of class! Thanks very much for your hard work!!!!

            Like Like

  • Eder says:

    • grimmfeather says:

  • Rea says:

    How-do-you-do!
    Just wondering, do you plan on translating the KNB 2nd season volume 4 sound drama ft. Hanamiya Makoto (that should already be out… or at least in a short while, I think)? Because it would be crawly if you did, your translations are the best!
    Thanks in advance!

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment! I'thou planning to work on vol. 4 right later I finish vol. 2 (feat. Kagami). πŸ˜€

      Like Like

      • Rea says:

        Awesome! I'll exist waiting, then!
        Keep upward the skillful work!

        Like Like

  • Hidir says:

    Hello there. I stumbled upon your blog and I was wondering if you'd be able to translate an album for me. It'southward from the anime White Anthology 2 and its title is : WHITE ALBUM2 VOCAL COLLECTION 2 by Ogiso Setsuna (CV: Yonezawa Madoka). You tin can easily find it at nyaa.se.

    I've been looking everywhere for a translation merely I've had no luck. Would you mind looking into it at least? I'd be eternally grateful to you if you'd consider translating it.

    Hoping to hear from y'all soon. πŸ™‚

    Similar Like

  • sticken says:

    hi there, i love your translations! just wondering, are you planning to translate the murasakibara & himuro duets, aka duet serial vol.8? thanks in advance!

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment! I'thou actually working on Vol. viii right now. I only posted a translation of the mini drama hither. πŸ˜€ Enjoy!

      Like Like

  • Hidir says:

    Kinda sad how you totally ignored my comment. Someone else commented after me yet he got a respond from you first.

    If you can't do information technology and then just say and then, don't let me get my hopes up after I finally idea I'd encounter the songs I honey listening to translated. And here I am looking like an idiot for checking my email every four hours to see whether or not you replied or not.

    Like Like

    • grimmfeather says:

      With all due respect, maxim I "ignored" your annotate couldn't be farther from the truth. I read each and every unmarried comment that comes through my inbox. Withal, it's currently exam time, and between schoolhouse and piece of work, I accept a express amount of time each day to reply to comments and, almost importantly, work on translations. This blog is a hobby, not a task.

      As stated in the title, this is a requests page. It's much easier for me to decide whether to accept or deny a asking if I'1000 already familiar with the fandom, which is why another comment received a reply before yours. It takes fourth dimension to observe and enquiry the material for requested translations. I will add your request to my to-do list, just patience is very much appreciated. Thank you.

      Like Like

      • Hidir says:

        I'm sad if I came off as rude and impatient, and I didn't mean to offend you in any way. All I wanted was a reply from you, and I feel bad now for jumping to conclusions without evnen knowing the circumstances.

        I apologize for my misunderstanding, and cheers for putting the album on your list even after everything that I said.

        I don't mind look for a week, a month, or fifty-fifty a year. Just take your time, and good luck with your exams. All the best~ πŸ™‚

        Like Like

        • grimmfeather says:

          Cheers for your understanding. I apologize for whatsoever inconvenience I may accept acquired. πŸ™‚

          While we're on the field of study, I've had a chance to look at the album now; are in that location one or two songs you'd like me to prioritize? That would give me a place to get-go.

          Similar Like

  • Hidir says:

    Hmm, alright y'all don't accept to translate all of them, there are a few which I don't listen to. Hither'due south the ones I listen to starting with my almost favourite :

    White Love, I'm falling in love, Akujo, White Album, Tai Setsuna Kimie, After All, Yasashi Uso, Koi no Yona.

    If y'all don't mind, at that place's another song that I would similar to add to the list by the same singer, here's the link for the download : https://www.mediafire.com/?hlm1rx292yv95h1

    Like I said, take your time. No demand to rush yourself, I'll look. And thanks over again =3

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Alright, thanks for narrowing that down.

      I'll add the other vocal to my list. πŸ˜€

      Similar Like

  • aqcinderella says:

    hey can i get be my princess drama cd translation for track 1. i yearn for it

    Like Similar

    • grimmfeather says:

      Practise you accept a link to where I might be able to heed to it?

      Like Like

  • Ether says:

    Thanks very much for translating Replace chapters. I noticed the fifth volume was released recently but at that place's hardly any translation of the fourth volume. May I request a translation of Supervene upon IV's get-go chapter?

    Like Like

    • grimmfeather says:

      There are a few other chapters in the works at the moment, just I'll add together it to my listing! πŸ˜€

      Similar Like

  • misora says:

    Hello, grimmfeather-san, I'thou deplorable for abusing of your trust and fourth dimension, but I would desire to ask if y'all could translate some Replace Five's chapters when y'all have fourth dimension of grade πŸ™‚ and of form cheers for all your translations. πŸ™‚

    Similar Similar

    • grimmfeather says:

      No worries; thank you for your comment! πŸ˜€ I'm still waiting for my copy of Supersede V to get in, but I'm definitely planning to interpret some of the chapters. I've already gotten a request for chapter six, as well. ^^

      Like Like

      • misora says:

        I see XD, then in my example my asking would exist these capacity: "summer vacation for two" ( I want to know virtually Kuroko's babyhood) and "stopping on the way"( I found this interesting considering Nijimura and Himuro come across each other) cheers for being friendly. πŸ™‚

        Like Like

        • grimmfeather says:

          Okay, I'll add them to my list! ^^

          Like Like

  • ksenittaallen says:

    Hi! I am a really big fan of yours grimmfeather-san! Love your translations ❤ I would like to apply the gamble to ask to translate the affiliate 6 from KNB Supervene upon V – The Bad Boy of Deceit – featuring Hanamiya and Imayoshi. They are my favourite characters! Thanks in advance! πŸ™‚

    Similar Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your comment and request! I'm actually still waiting for my copy of Supplant V to arrive, but I volition add together that affiliate to my to-do list! πŸ˜€

      Similar Like

  • 4510471 says:

    Osu–!! Thank you again for the translations that I requested. Hehe I'g kinda back to inquire for another 1. You can exercise it someday you want of form.

    [ http://youtu.be/F6O8sekuA4I ]

    I found this video from Niconico. There were a slight differences (I recall) from the original vocaloid song and it's kinda hard to hear the words. I'g sorry for bothering you all the time–!! (_ _|||)
    Thank y'all very much–!!

    Similar Like

    • grimmfeather says:

      No worries. πŸ˜€ Okay, I'll add together it to my listing and try to piece of work on it when I get a chance.

      Similar Like

      • Ukato says:

        Thank you very much–!! xD

        Like Like

  • baekiechan says:

    I am writing to you lot considering I want to find a lyrics of
    Jigoku no Sata mo Kimi Shidai ~Hozuki-sama ni Shimerareru~ (Jigoku no Uta Series) lyrics
    the link is here: https://soundcloud.com/lu-lolishota/original-sound-track-09-jigoku-no-sata-mo-kimi-shidai
    I've been searching for the lyrics so far but i still can't find information technology.
    Can you do information technology in [romanization + kanji + english]?
    I would appreciate any piece of work you accept regarding the lyrics. -grin-
    Thank you very very much in advance for your kind assistance. I wait forrad to your prompt reply πŸ˜€

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your asking! πŸ˜€ I managed to observe the Japanese lyrics in a re-create of the CD booklet, and so I'll add this vocal to my list and work on it when I get a adventure.

      Similar Similar

      • baekiechan says:

        give thanks you! thank you! from the bottom of my heart TuT
        i'll exist waiting πŸ˜‰ -hearteu-

        Similar Like

  • misora says:

    grimmfeather-san!!! I have a doubt with some words in japanese, could you tell me what means these words: "Shigeru" "Kagerou" "Tetsu" and "Bikei" please (_ _|||)? Thanks in advance.

    Like Like

    • grimmfeather says:

      No trouble. πŸ˜€ Depending on the context and kanji, all 4 of those words tin be used as names. If they're not beingness used as names, withal:

      shigeru = to abound thickly or luxuriously
      kagerou = dragonfly; heat haze
      tetsu = iron; rut or furrow
      bikei = beautiful form or shape; beauty; beautiful scenery

      I hope that helps! Let me know if you have whatever more questions.

      Like Like

      • misora says:

        Wow I encounter. Thanks for explaining to me and for offering your help XD.

        Like Like

  • jinnozero says:

    • grimmfeather says:

      Thanks for your request! I'll add together that song to my list and work on it when I become a chance.

      Similar Like

  • angela says:

    Hi, tin you translate this link??

    Sorry if facebook link

    Similar Like

    • Eder says:

      • grimmfeather says:

    • grimmfeather says:

  • ytind lima says:

    Please, Tohoshinki (In Our Time and I Love You full version) Romanji and Interpret >,,,,,<

    Like Similar

    • grimmfeather says:

      I believe in that location's a translation of "In Our Time" here. Allow me know if you'd still like me to work on the other song. πŸ˜€

      Similar Like

  • angela says:

    • grimmfeather says:

      I'll add it to my listing and work on it every bit soon as I get a chance! I love Daiya no Ace. πŸ˜€

      Like Like

  • neko-chan saysnyaa says:

    howdy! i would like to thank you for the awesome translations peculiarly for KnB…tin can i request for you to interpret the drama cd "Osananajimi to anata ga koibito o enjiru jiyukenkyΕ«, saigo ni koi wa mebaeru ka?"
    thank you and more power πŸ™‚

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your annotate! I'chiliad non sure if I accept time to translate a whole drama CD right now, but I'll certainly add it to my list and try to find time to work on information technology. Thanks for your patience and understanding. πŸ˜€

      Like Similar

  • aida says:

    Hello (^▽^), I saw that y'all translated one of the songs of kuroko's mini album, could y'all translate the fourth vocal? I think it is called "boku no omoi", please \(//∇//)\? thanks in advance.

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Sure! I was planning to translate the other songs at some indicate, so that gives me somewhere to start. πŸ˜€

      Like Like

  • Khairul Rizqi says:

    Hello grimmfeather-san,

    There's these two songs that I really love to sing from ore no imohuto wa kawaii wake ga nai 2nd season. I really desire to know the meanings of 2 songs and so I was actually hoping that you will be able to interpret them. The two songs are:
    ane) Omou Koto by Saori Hayami
    2) The Last Ceremony by Kana Hanazawa

    I expect forrard to your reply. I hope you lot'll exist able to translate them. Thank you in accelerate πŸ˜€

    Like Like

    • grimmfeather says:

      Thanks for your asking!

      I believe there'south a translation of "The Terminal Ceremony" available here, simply I'll add "Omou Koto" to my list and piece of work on information technology when I get a chance. πŸ˜€

      Like Like

  • Comments are closed.

    DOWNLOAD HERE

    Posted by: whitecasits.blogspot.com

    0 Komentar

    Post a Comment




    banner